Семейный сайт — все что нам интересно в прошлом, настоящем и будущем

БАЛТИКА

[mashshare]

На краю земли.

Латвия. Самая оконечность мыса Кокасрагс, отделяющего Рижский залив от вод Ирбенского пролива и, далее, открытого моря.

» И волна безжалостно смывает …. «

Развалины Железного занавеса.

Остатки сооружений погранзаставы СССР.

В нынешние времена граница ушла на Восток: другой Союз —  другие границы.

На горизонте, между камнями, виден остров Рухну.

06.05.1946 г. Ковров, Ижевск, Свердловск-45 (ныне Лесной), Казань, Москва, Луцк, Москва. Казанский авиационный, двигатели, инженер ракетных войск, КБ им. С.А. Лавочкина (Химки), Луцкая дивизия Ракетных войск стратегического назначения (в/ч 43180, комплекс Р12 (8К63)), ОАО "Военно-промышленная корпорация "Научно-производственное объединение машиностроения" (Реутов). Пенсия, пока работаю.

3 thoughts on БАЛТИКА

  • Kirill:

    Только не Кокасрагс, а мыс Колка. А «рагс» — оно, видимо, по Латышски «мыс».

  • Анатолий:

    «Большой атлас мира», издание Ридерс Дайджест, отпечатано в Сингапуре, 2007 г.

  • Kirill:

    Так на то оно и Сингапур 🙂
    Вообще у англичан и иже с ними принято написание имен собственных так как оно пишется на местном языке, включая, зачастую, виды объектов. Видимо, в том числе, благодаря тому что латиница используется. Таким образом видимо и получается что этот мыс называется Колкасрагс на англоязычных картах (и их переводах). А в русских картах (яндекс, гуглмэпс и большое кол-во атласов) принято тип объекта писать на русском языке и в названии не дублировать. Потому Колкасрагс на самом деле всего лишь Мыс Колка.
    Вообще такая разница в подходе ужасно сказывается на переводах путеводителей — взять например путеводители по Кипру — в английских путеводителях используются такие названия городов, гор и рек, которых на русских картах в принципе нет.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Site Footer

3 комментария к “БАЛТИКА”

  1. Так на то оно и Сингапур 🙂
    Вообще у англичан и иже с ними принято написание имен собственных так как оно пишется на местном языке, включая, зачастую, виды объектов. Видимо, в том числе, благодаря тому что латиница используется. Таким образом видимо и получается что этот мыс называется Колкасрагс на англоязычных картах (и их переводах). А в русских картах (яндекс, гуглмэпс и большое кол-во атласов) принято тип объекта писать на русском языке и в названии не дублировать. Потому Колкасрагс на самом деле всего лишь Мыс Колка.
    Вообще такая разница в подходе ужасно сказывается на переводах путеводителей — взять например путеводители по Кипру — в английских путеводителях используются такие названия городов, гор и рек, которых на русских картах в принципе нет.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *