Sermyagins Family.
Семейный сайт — все что нам интересно в прошлом, настоящем и будущем
БАЛТИКА
На краю земли.
Латвия. Самая оконечность мыса Кокасрагс, отделяющего Рижский залив от вод Ирбенского пролива и, далее, открытого моря.
» И волна безжалостно смывает …. «
Развалины Железного занавеса.
Остатки сооружений погранзаставы СССР.
В нынешние времена граница ушла на Восток: другой Союз — другие границы.
На горизонте, между камнями, виден остров Рухну.
Только не Кокасрагс, а мыс Колка. А «рагс» — оно, видимо, по Латышски «мыс».
«Большой атлас мира», издание Ридерс Дайджест, отпечатано в Сингапуре, 2007 г.
Так на то оно и Сингапур 🙂
Вообще у англичан и иже с ними принято написание имен собственных так как оно пишется на местном языке, включая, зачастую, виды объектов. Видимо, в том числе, благодаря тому что латиница используется. Таким образом видимо и получается что этот мыс называется Колкасрагс на англоязычных картах (и их переводах). А в русских картах (яндекс, гуглмэпс и большое кол-во атласов) принято тип объекта писать на русском языке и в названии не дублировать. Потому Колкасрагс на самом деле всего лишь Мыс Колка.
Вообще такая разница в подходе ужасно сказывается на переводах путеводителей — взять например путеводители по Кипру — в английских путеводителях используются такие названия городов, гор и рек, которых на русских картах в принципе нет.