Семейный сайт — все что нам интересно в прошлом, настоящем и будущем

Изучение иностранных языков как фактор понимания других культур

[mashshare]

Изучение иностранных языков для полноценного понимания иностранной культуры
На днях задумался вот о такой вещи — почему в России западная культура, как правило, является предметом некоторого пренебрежения, а собственная литература, кинематография и музыка превозносится до небес как образец мирового подражания. Нет, я ни в коей степени не хочу принижать русскую культуру, но мне не видится такой разницы между европейскими и русской культурой и первенство последней может быть даже достаточно спорно по многим направлениям. Почему же происходит такое не соответствие общественного мнения и реальностей? Мне думается что из-за разницы в языке.

Я с детства был не склонен к иностранным языкам (сказывалась полная неразбериха с преподаванием языка в средней школе), потому искренне был склонен доверять переводчикам в части чтения иностранной литературы, просмотра фильмов, перевода песен. Меня всегда удивляло — как можно восхищаться произведением, в котором одна маленькая мысль мусолится на протяжении 100 страниц? Как можно превозносить музыкальную группу, слова песен которой сводятся к некоторому повторению одного и того же предложения? Как можно восхищаться диалогами в фильмах с скучными фразами, просто описывающими окружающее — «сахара? — нет, спасибо, мне достаточно»?

Однако, жизнь привела к тому что я был просто вынужден улучшить свои познания в практическом иностранном языке. Именно практическом, так как фразы вроде «Лондон из ве кэпитал оф гретбритайн!» или «Ай эм инжениир» не являются языком, а являются костылями для примитивного общения.

Так вот, с познанием языка как основы общения между людьми и построения их культуры, я пришёл к интересным выводам. Так получается что тот же английский язык (а мне кажется что это справедливо и для других европейских языков) конечно же гораздо более краток чем русский и может быть более прост в использовании. Чем собственно и обуславливается насмешливое к нему отношение «славянофилами». Но меня удивило, насколько он более ёмок, насколько более глубок в этой своей кратости! Получается что одно и то же слово может иметь сотни оттенков как от места расположения этого слова в предложении, от окружающих слов и смысла текста, от интонации и нюансов использования. Одна и та же фраза может отличаться на пару символов, но иметь абсолютно разное, не противоположное, а именно разное значение.

Я нисколько не хочу сказать что русский язык не обладает такими свойствами — конечно же обладает. Но просто русский и, например, английский языки невозможно сопоставить один в один. Как некоторые русские слова или фразы требуют удвоения слов для адекватного понимания на английском языке, так и английский язык, может быть даже в гораздо большем количестве случаев, требует гораздо более расширенного текста в русском переводе для понимания.

А теперь представьте ситуацию, когда нет такой возможности для более расширенного текста — когда переводится песня, новость или когда делается дубляж фильма. В последнем случае вообще ужас — переводчик ограничен кардинально короткими промежутками времени речи актера и вынужден уместить русский текст в то же время что и английский. А в результате мы не получаем не то что дословного перевода, а наоборот, текст крамсается настолько, что первоначальный подтекст, нюансы речи просто исчезают и любители кино просто плюются от бедности английской речи.

А что говорить о большом количестве «недобросовестных переводчиков» — ведь ныне иностранные языки, а тем более английский, не знает только ленивый. И в результате мы получаем книгу, в которой глубокие диалоги сводятся к простому бытовому общению, а истинные намерения автора просто разваливаются под фразами «Лондон из ве кэпитал оф Грет Бритайн!». Представьте произведения Булгакова в изложении Эллочки-Людоедки?

Кроме того, после некоторого погружения в литературу, кинематограф и музыку, начинаешь понимать что практически вся смысловая составляющая имеет постоянное пересечение с более ранними произведениями или ежедневной жизнью в рамках этой культуры. Мало того что это достаточно сложно учесть во время перевода, так 90% переводчиков просто не в курсе этого и просто не в состоянии понять на что ссылается та или иная фраза и соответственно не учитывают этого в переводе. В результате мы теряем около 50% смысловой нагрузки произведений при переводе.
А уж что говорить о диалектах и жаргонах, когда одна и та же фраза может носить кардинально разную смысловую нагрузку в пределах одного английского или немецкого языка. Такое даже если и переведешь то просто не понятно как показать разную смысловую нагрузку — наш язык не обладает таким количеством нюансов.

Это, кстати, показывает даже некоторую бедность нашей родной культуры… Бедность условную, но тем не менее бедность — современная русская культура (если не брать совсем уж последние настроения в виде простого копирования упрощенных рэп и поп культуры, тоже, кстати, более глубоких чем российские клоны) страдает некоей централизованностью и академичностью. Вся культура у нас сводится к жизни двух-трех столиц или одной конкретной полусибирской деревни-уездного города. Что не дает возможности более тонкого описания жизни и более глубокой передачи жизни простого человека из разных уголков огромной страны, а так же упрощает и уменьшает глубину общения людей друг с другом. Конечно есть и удачные исключения их этого сложившегося правила, например великолепный фильм «Любовь и голуби», отлично показывающий тонкости и глубину провинциальной культуры с использованием почти диалекта русского языка. Но эти редкие и достаточно старые исключения только подтверждают правило. С другой стороны огромный пласт населения общается на огромном количестве вариаций разного сленга, фени, мата и прочих отклонениях культуры, являющихся скорее её отходами чем ответвлениями. Как результат мы имеем большой пласт академической русской культуры, мало доступный и интересный как минимум 50% народа, и полное отсутствие какой либо осмысленной, сформированной культуры у этих 50% населения…

Ну да мы отклонились немного от темы… Так вот, получается что мы ругаем то, в чем особо не разбираемся, а именно ругаем и принижаем европейскую современную культуру, особо не понимая её.
Так и какой вывод? Вывод простой — чтобы судить о чужой культуре необходимо сначала выучить её язык. Да и просто, чтобы получить от прочтения книги, просмотра фильма, спектакля, прослушивания песен всю полноту впечатлений — смотрите, слушайте, читайте на языке оригинала.

Родился и вырос в Москве, выучился там же. И в какой-то момент увлоекся путешествиями, в том числе, видимо, следуя зову предков. И так увлекся что осел в итоге в Мюнхене.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Site Footer

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *